לכל אחד מאיתנו יש ספר אחד מיוחד. כזה שקראנו בילדות, שגרם לנו לצחוק, לבכות, לחשוב אחרת.
אבל מה קורה כשהספר הזה לא זמין בשפה של הילדים שלנו? או של הנכדים?
בעידן שבו משפחות חיות בשפות שונות, מדברות עברית ואנגלית, או עוברות בין תרבויות, יש ערך עצום ביכולת לתרגם ספרים ולהעביר את הסיפורים האהובים מדור לדור בלי מחסום השפה.
תרגום ספרים כגשר בין דורות
דמיינו את זה: סיפור שסיפרה לכם סבתא, תורגם לעברית ונכרך כספר מתנה לנכדים. או ספר ילדים אהוב שקראתם באנגלית, תורגם לעברית כדי שגם ילדיכם יוכלו ליהנות ממנו.
תרגום ספרים הוא לא רק פעולה טכנית הוא פעולה רגשית עמוקה. הוא משמר תרבות, מעביר ערכים, שומר על הזיכרונות חיים ונותן להם חיים חדשים בשפה חדשה.
לא רק לסופרים אלא גם למשפחות
בעבר, תרגום היה תחום מקצועי סגור אבל היום, בזכות טכנולוגיות מתקדמות, תרגום ספרים הפך נגיש גם כפרויקט משפחתי או אישי.
אפשר למשל:
-
לתרגם סיפור משפחתי כדי להעניק אותו כמתנה
-
לתרגם ספר ילדים אהוב לשפת האם של ההורה או הילד
-
ליצור ספר משפחתי דו־לשוני עברית ואנגלית כפעילות משותפת
-
או אפילו להוציא ספר קטן לאור באמזון, ולשתף אותו עם העולם
איך עושים את זה?
-
בחרו את הסיפור שאתם רוצים לתרגם – מקור מקורי או ספר עם זכויות שימוש.
-
היעזרו בטכנולוגיה – קיימות מערכות AI לתרגום ראשוני מהיר (כמו DeepL או ChatGPT).
-
שלבו עריכה אנושית – כדי לשמר את הסגנון והדיוק הרגשי.
-
עצבו והדפיסו – דרך פלטפורמות כמו אמזון קינדל או אפילו בבית דפוס פרטי.
ואם זה מרגיש גדול מדי תמיד אפשר לפנות לסוכנות ספרותית או הוצאה לאור שמתמחות בתרגום ספרים, כולל כאלה שפועלות באמזון, ומציעות שירות אישי, מותאם למשפחות ותחביבים.
סיפור אמיתי מהלב
אמא אחת תרגמה ספר שכתבה בתה באנגלית כדי שסבתא תוכל לקרוא אותו בעברית. אבא אחר תרגם ספר ילדים קלאסי מאידיש לעברית כגשר לזיכרון סבא.
הספרים האלו אולי לא יימכרו באלפי עותקים אבל הם יישמרו בלב של מי שמקבל אותם. ולפעמים, זה שווה הרבה יותר.
תרגום ספרים הוא לא רק עניין של סופרים מקצועיים. הוא יכול להיות גם דרך משפחתית לשמר סיפור, לחבר בין דורות, ולהעניק משמעות חדשה לטקסט ישן.
ואם יש לכם ספר כזה, אל תחכו. תנו לו שפה נוספת, חיים חדשים וילד אחד שיחייך כשהוא יוכל סוף־סוף לקרוא אותו.









